翻译资格(英语) 选课中心 APP下载
当前位置: 首页 > 翻译资格(英语) > 翻译资格(英语)备考资料 > 2019年翻译考试高级口译练习题(14)

2019年翻译考试高级口译练习题(14)

考试动态短信提醒

翻译资格(英语)报名、考试、查分时间、免费短信提醒

地区

点击获取验证 立即预约

请输入下面的图形验证码

提交验证

发布时间:2019年09月11日 10:55:51 来源:快速时时彩 点击量:

【摘要】小编给大家带来2019年翻译考试高级口译练习题(14),希望对大家有所帮助。加入快速时时彩有专业的老师为您解答问题,还可以和考友一起交流!

We must recognize that the world today is diverse, manifold, colorful and rich in terms of culture. This should be an asset rather than a debt of humanity. It permeates all aspects of human rights, whether civil, political, economic, social or cultural. The world would be a much better place to live in if we respected cultural diversity, practiced tolerance and lived together in peace with one another as good neighbors.

It is essential to transcend the differences in social system and ideology in handling state-to- state relations, and work to seek convergence of common interests, rather than model the world after one political system or development mode. We hope that the United Nations will truly become a center for harmonizing actions of nations. We call for stronger efforts by the United Nations to harmonize cultures through dialogues and consultation, as well as to resist any attempt to build a mono-cultural world by means of political pressure and coercion.考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。

我们必须认识到,当今世界的文化纷然杂陈、丰富多彩。这是人类的财富,绝非负担。这一特征反映在人权的各个方面,如民权、政治权、经济权、社会权和文化权。如果我们尊重文化的多样性,宽容忍让,和睦相处,这个世界会变得更美好。

处理国与国的关系应超越社会制度和意识形态的差异,努力寻求共同利益的汇合点,不能用一种政治制度和发展模式去规范世界。我们希望联合国成为国际协调中心。我们要求联合国发挥更强有力的作用,以对话和协商的方式协调文化关系,抵剖任何企图以施加政治压力的手段来建立一个单一文化世界的行为。

快速时时彩友情提示:以上内容是英语翻译资格频道为您整理的2019年翻译考试高级口译练习题(14),点击下面按钮免费下载更多精品备考资料。

分享到: 编辑:纪文凯

快速时时彩移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载
环球小过-快速时时彩官方微信服务平台

刷题看课 APP下载

免费直播 一键购课

代报名等人工服务

返回顶部